注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

无疆的世界

浴乎沂,风乎舞雩,咏而归

 
 
 

日志

 
 

巴黎的中国走街女  

2009-01-14 18:48:57|  分类: 社会 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

最近在电台听到以下这则消息,心里很沉重。翻译了两篇相关文章,希望大家关心一下这些流落异国的女同胞不为国人所知的苦难——她们中可能就有你的母亲!

http://www.france-info.com/spip.php?article235104&theme=81&sous_theme=184

 

Des "marcheuses" chinoises sur les trottoirs parisiens

巴黎街头的中国走街女

 

C’est un phénomène relativement récent, et semble-t-il limité géographiquement aux rues de la capitale : les prostituées chinoises sont de plus en plus nombreuses. Les policiers les surnomment "les marcheuses".

这是一个近几年出现的现象,在地域方面似乎只限于首都街道上:中国ji女越来越多。警方将她们称为“走街女”。

 

Elles marchent en effet beaucoup : elles n’arpentent pas un petit carré de bitume, comme leurs "collègues", mais remontent et descendent les rues pour éviter de se faire repérer. Elles sont discrètes, sans jupe courte ni décolleté, mais avec de grands manteaux. Elles ressemblent à des mères de familles lambda. Du français, elles ne connaissent que les expressions liées à leur activité.

她们的确很爱走路:她们不像其他“同行们”在沥青道路的一角徘徊,而是在街道上来来往往,以免被人注意。她们谨慎而低调,不穿短裙也不袒胸露背,而是穿长大衣,像是最普通的家庭主妇。至于法语水平,她们只会说与她们的工作有关的词语。

 

Les prostituées chinoises à Paris seraient entre 300 (selon la police) et 600 (selon les associations). Et elles constituent aujourd’hui la première communauté étrangère dans ce milieu.

这些在巴黎的中国ji女人数大概在300(警方数据)到600(各团体、协会数据)之间。目前她们是这一行业的第一大外籍团体。

 

Ces femmes sont âgées en moyenne de 40 à 50 ans, pour une raison assez simple : elles émigrent tard vers la France.

这些妇女平均年龄在40~50之间,其原因很简单:她们很晚才移民到法。

 

Elles ont eu une première vie, avec travail, mari, enfant, dans leur province du nord-est de la Chine. Elles arrivent grâce à des réseaux de passeurs (tarif du voyage : entre 10.000 et 15.000 euros), mais elles ne sont pas destinées au trottoir directement, elles y viennent progressivement.

在她们的老家——中国东北,她们曾经有过另一种人生,有工作、丈夫、孩子。她们的赴法是通过蛇头组织(偷渡价格在10000~15000欧之间不等),但是她们并不是立刻就开始街头生涯,而是后来逐渐展开的。

 

Le Lotus Bus, c’est une structure uniquement dédiée aux prostituées chinoises. Un bus qui tourne à Paris où elles peuvent consulter un médecin, discuter, récupérer préservatifs et gel. Récupérer et apprendre comment on s’en sert, car la plupart d’entre elles ne connaissent pas grand chose en la matière.

“莲花巴士”Lotus Bus,是专门为中国ji女设置的机构:在一辆在巴黎运行的特别公交车上,她们可以问诊、谈话、获取安全套和胶剂。她们在这里学习怎样使用这些器具,因为她们中大多数在这方面所知甚少。

 

L’un des nombreux problèmes que rencontrent ces femmes, c’est qu’elles ne sont pas bien vues, c’est le moins qu’on puisse dire, par les autres prostituées :

这些女性遭遇的很多困难之一,就是——这话说来还是轻的——被其他ji女歧视。

 

les "marcheuses" chinoises pratiquent des tarifs bien inférieurs à ceux pratiqués habituellement : quelques-unes ont déclaré prendre entre 20 et 40 euros pour une passe. C’est deux à trois fois moins que leurs cons?urs de trottoir.

这些中国走街女的服务价格比常规低很多:有几个人承认一次服务收费20~40欧。这比她们的街头同行要便宜2到3倍。

 

Jusqu’à présent, cette prostitution chinoise était peu organisée, peu structurée : les chinoises se prostituaient à l’hôtel, dans les voitures, et sans "mac". Mais cela change, et c’est ce qui inquiète la police.

到目前为止,中国妇女的卖yin基本没有组织,结构松散:她们在旅馆、汽车里营业,并没有“皮条客”。但这一形势正在变化,因此引起警方的担心。

 

Autre donnée qui renforce l’attention de la BRP : les "salons de massage" asiatiques. Il y en a 130 à Paris, dont les deux tiers proposeraient plus que des massages, pour des tarifs supérieurs à ceux pratiqués dans la rue.

另一现象引起了“打击yin媒小组”的重视:亚洲“按mo院”。在巴黎就有130家,其中二分之三提供“按mo以外”的服务,价格高出街头ji女。

 

La BRP a fait fermer 15 salons en trois ans, dont 7 pour la seule année 2008 : le rythme s’accélère. Mais ce n’est pas pour autant qu’il y a une mafia chinoise à la tête de tout ça.

打击yin媒小组在3年内关闭了15家按mo所,单2008年就有7家,可见节奏加快了。但这并不能说明其中有华人黑社会在牵头。

 

http://ouigour.over-blog.com/pages/Les_prostituees_chinoises_a_Paris-307287.html

Les prostituées chinoises à Paris

巴黎的中国ji女

 

Le contexte

背景

Il est très difficile de donner un chiffre exact sur le nombre des prostituées chinoises en France ou plus précisément dans la région d’Ile de France. Les premières prostituées chinoises sont apparues dans le quartier de Belleville (20ème arrondissement), il y a sept ou huit ans. En 2003, elles n'étaient pas plus de 100, selon les estimations des services de la préfecture de police.

我们很难就在法或仅在巴黎地区的中国ji女数量给出一个准确数目。七、八年前,第一批中国ji女出现在Belleville(20区)。根据警方估计,2003年人数还不超过100。

 

Elles sont plutôt discrètes peur d’être reconnues par la police tant que de leurs compatriotes, ces femmes ne se montrent pas publiquement pour ce « métier ». Car bien que cette activité soit de loin plus lucrative que les emplois communautaires, elle reste très stigmatisée et source de honte. C’est cependant grâce à cet emploi autonome - à ce jour la plupart des femmes n’ont pas de « protecteurs » - que ces femmes retrouvent, aux yeux de leur famille restée en Chine, leur dignité car elles peuvent enfin accomplir l’objectif initial de la migration en envoyant de l’argent à leur enfant et remplir ainsi le rôle de « bonne mère de famille ».

由于担心被警方及她们的同胞认出,她们一般都很谨慎,不会由于“职业关系”在公众场合抛头露面。因为尽管此行业相比社会工作收益更多,她们还是饱受谴责,被视为耻辱。然而,正是由于这种自力更生——目前为止大多数女性都没有“保护者”——在她们留在中国的家人眼中,这些妇女找回了她们的尊严,因为她们终于可以实现当初移民的最初目标:寄钱给她们的孩子,完成自己“好妈妈”的使命。

 

La plupart de ces femmes sont originaires de Dongbei, la région nord-est de la Chine ou la Manchourie avant la Nouvelle Chine de Mao et qui sont des victimes dans leur communauté chinoise divisée en deux à Paris. Les primo arrivés chinois en France sont des Wenzhou, une ville littoral de la province de Zhejiang dans la sud-est de la Chine. Ils sont connus même en Chine pour leur monopôle de commerce et migration dans les différentes parties de l’intérieure de la Chine. Ces Wenzhou qui ont déjà plusieurs générations en France, formé des petites entreprises ou ateliers et tirent leurs reste de la famille en Chine ou leurs compatriotes pour faire venir en France.

多数妇女原籍东北,该地区位于中国东北,毛的新中国之前称为满洲国。她们都是巴黎中国社区两籍分立的受害者。第一批赴法的中国人来自温州——中国东南浙江省的沿海城市。他们在中国就因他们的商业垄断以及在国内不同地区的迁移而闻名。这些温州人在法国已经生活了几代,经营小企业或作坊,并吸引他们在中国的家人或同乡前往法国。

 

La deuxième branche des immigrés chinois en France dont la plupart des prostituées font partie est le Dongbei. Contrairement à leurs compatriotes Wenzhou, ces Dongbei sont souvent urbains, mieux éduqués, en majorité de femmes (70 %), d’âge mûr (la quarantaine), anciens petits cadres appartenant à une classe moyenne en Chine. On s’intéresse ici à ces femmes, souvent mariées, qui ont quitté leur pays en laissant leurs familles pour des nombreuses raisons.

在法的第二支中国移民队伍——其中包括大多数ji女——来自东北。与他们的温州同胞相反,这些东北人通常来自城市,受过更好的教育,多数为女性(70%),中年(40多岁),曾经属于中产阶级的小管理人员。我们本文讨论的就是这些女性,通常已婚,而由于各种各样的原因离开了他们的家庭和祖国。

 

La région de Dongbei était la terre des grandes entreprises d’Etat, des industries lourdes, des mines, des textiles qui pouvaient employer 100000 personnes avant la réforme d’ « économie sociale du marché ». Leurs employés bénéficiaient d’un système social qui les protège en matière de santé ou éducation de leurs enfants uniques. Après cette réforme, la région a subi la politique de restructuration des entreprises d’Etat largement déficitaire. Le taux de chômage atteint 30% et touche en priorité les femmes. Perte d’emploi, difficulté financière et surtout l’incapacité pour payer le frais universitaire de leurs enfants uniques, dégradation de relation avec le conjoint pouvant aboutir au divorce, ces femmes ont choisi de partir en étranger.

东北地区曾经是国营企业的重要基地,在“社会市场经济”改革之前,其重工业、矿产、服装业足以带动10万劳动力。企业员工享有的社会保障体系确保他们的医疗和独生子女教育。改革之后,该地区对大量亏损企业进行了改制政策。失业率达到30%,妇女更是首当其冲。失业造成的经济困难,特别是无力支付他们独生子女的大学学费,以及与配偶的关系恶化导致离婚,这些妇女最终选择出国谋生。

 

Pourquoi ce choix ?

为什么选择这项职业?

Partir en France demande un coût très élevé, entre 16 800 ? et 24 400 ? pour les migrants de Wenzhou qui passent par les organisations mouvantes et 4 600 ?~ 12 200 ? pour les migrants de Dongbei qui passent par les agences d’intermédiaire. Cette somme est généralement collectée auprès des proches, des amis et des voisins avec une promesse de les rembourser dans une certaine limite de temps. Parfois l’argent est prêté par les organisations intermédiaires en imposant les intérêts.

赴法需要的费用相当高,通过蛇头组织的温州人需要16800至24400欧,通过中介的东北人需要4600~12200欧。这笔款项基本是在亲友、邻居中凑集,同时承诺在一定期限内还清。有时向中介贷款,但需要支付利息。

 

Une fois arrivée en France avec ces dettes financières et les pressions morales des familles restées en Chine, ces femmes déposent en générale la demande d’asile qui est acceptée en France depuis plusieurs années avec 1% de réussite. L’irrégularité au niveau administratif et l’énergie dépensée pour obtenir un titre épuisent ces femmes de peur.

带着经济债务和家庭的道德压力,她们到法之后就立刻递交“政治bi难”申请,几年来申请成功的只有1%。行政身份的非法以及为了合法身份消耗的精力使这些妇女生活在恐惧之中。

 

Les quartiers chinois à Paris sont fortement dominés par les Wenzhou qui n’aiment pas ces Dongbei arrogantes, et ces dernières méprisent les premiers comme campagnard sans éducation. Le marché de travail est généralement réservé aux nouveaux arrivants Wenzhou, alors que les Dongbei ont beaucoup plus de difficultés pour trouver un travail même chez les patrons chinois qui sont majoritairement des Wenzhou. (65%)

巴黎的中国社区被强势的温州人所控制,他们不喜欢东北人的傲慢;东北人则瞧不起温州人,认为他们是没有文化的乡巴佬。劳动力市场基本上都留给了温州籍新移民,而东北人即使在中国老板处找工作也有很多困难,不用说老板们也多为温州籍(65%)。

 

Ces femmes de Dongbei trouvent un travail dans le secteur de confection ou garde enfant chez les Wenzhou ou encore dans les restaurants chinois au premier lieu par les réseaux communautaires et l’intermédiaire des amis. Une étude réalisée en 2001, parmi les chinois présents en France depuis un an, détaille les métiers investis : 38% dans la confection, 26% dans la restauration, 15% sont nourrices, 9% dans le bâtiment. Elles sont disponible 24h sur 24, travaillent sans congé pour un salaire de 600 jusqu’à 900?. Ne pas être payées et agressées sexuellement par leurs patrons, humiliées par toute la famille d’employeur ne sont pas rares pour ces Dongbei. Menacées par leurs patrons qui tiennent leurs statuts sans papiers, absentée des connaissances de la loi françaises concernant leurs droits, elles ne peuvent rien faire pour mettre fin à toutes ces injustices.

东北妇女工作在成衣业、在温州人家庭照看孩子,或在第一时间通过社团关系或朋友中介在饭店工作。2001年针对在法一年的中国人就业情况的研究表明:38%从事成衣业,26%餐饮业,15%做保姆,9%建筑业。她们24小时都得工作,没有假期,月收入600到900欧。得不到工资或被老板性侵犯,被雇主家人欺侮,对这些东北人来说都不少见。她们因非法身份受到老板的威胁,又对涉及保护她们权利的法国法律一无所知,她们根本无法从这些不公的待遇中解脱。

 

Le logement est une autre difficulté impossible à obtenir en tant que sans papier. Beaucoup d’entre elles dépendent encore donc aux aides de leur communauté. Le terme de logement est introuvable chez les chinois qui utilisent un autre comme « couchette » ou « chambre » disponibles dans les logements des compatriotes ou dans des dortoirs organisés par des marchants des sommeils chinois. Le prix mensuel d’un lit est fixé 120?. Souvent la promiscuité home/femme conduit l’agression sexuelle subi par les femmes, la fréquence de déménagement n’est pas rare non plus.

住房是非法移民无法以正常渠道解决的另一困难。她们中的很多人都依靠社团的互助。“住房”这个词在中国人中是找不到的,代之以同胞的住房中的闲置“卧铺”或“房间”或中国“睡眠商”组织的集体宿舍。一张床位的价格是每月120欧。男女混住常常导致针对女性的性侵犯,搬家也因此成为了家常便饭。

 

Pas de travail, difficulté pour payer leurs besoins quotidiens, difficulté pour payer leur loyer, encore la dette qui les étranglé au cou, la peur d’être découverte par la police, les humiliations par les patrons, par les intermédiaires, par les familles des patrons, le non maîtrise de français, l’absence d’une protection de nulle part… Fatiguées de vivre comme tel, beaucoup d’entre ces femmes choisissent une autre voie pour vivre, la prostitution. Elles n’étaient pas des prostituées professionnelles en Chine, elles les sont obligées en France.

没有工作、每日生计困难、房租、负债、对警察的恐惧,被老板、中介、老板家人侮辱,不通法语,没有任何保护……很多人厌倦了这样的生活,便选择了另一条生存之路:卖yin。她们在中国不是专业ji女,在法国是不得已而为之。

 

La menace de SIDA chez les prostituées chinoises à Paris

巴黎中国ji女受到aizi病的威胁

 

Dans le nord et nord-est parisien, dans les quartiers de Belleville, République, Strasbourg- Saint- Denis, Château Rouge et Porte de Clichy ainsi autour de métro Quatre Chemin à Aubervilliers, les prostituées chinoises deviennent de plus en plus visibles. Elles portent un sac et marchent notamment en fin de l’après-midi dans les quartiers très passants. Les clients ne sont pas que des Chinois, mais aussi des autres ethniques. Le frais d’une passe atteint 30? en ajoutant encore le frais de l’hôtel. Beaucoup vont directement chez les clients. Dans les cas d’agression, elles ne peuvent pas réagir peur d’être découverte. « Je n’ai pas de choix », c’est la réponse de la plupart d’elles aux enquêteurs.

在巴黎北部及东北部,在Belleville、République、Strasbourg- Saint- Denis、Château Rouge 、 Clichy门及Aubervilliers的Quatre Chemin地区,人们可以见到越来越多的中国ji女。她们挎着包,选择傍晚时间在行人众多的街区行走。客人也并非都是中国人,各个种族的人都有。一次服务的价格在30欧左右,还有旅馆的费用。很多人都直接到客户家去。即使遭到侵犯,她们由于怕被发现而无可奈何。“我没办法”,这是她们多数人对调查者的回答。

 

Le remboursement de dette considérable est une priorité pour ces femmes, une priorité qui les coupe nombreuses années. Il faudrait de 2 ans à 8 ans pour les rembourser. Les conditions de vies, l’accumulation des difficultés atteint chez certaines un seuil anxiogène qui va être dépassé par un évènement soudain : contrôle d’identité, énième perte de logement, maladie…

对这些妇女来说,当务之急就是偿清债务,这就意味要花费很多年头。一般是2到8年。生存环境、困难的积累在她们中有些人身上已经达到了焦虑的临界,只需一次突发事件:查身份证、第n次失去住房、疾病……而爆发。

 

L’irrégularité de séjour, la nécessité de rembourser la dette font vivre ces femmes dans une situation de dépendance de leur communauté, de peur, d’instabilité et ne leur donne ni de temps, ni moyens, ni l’attention nécessaire pour se préoccuper de leurs problèmes de santé.

非法停留、还债的需要是这些妇女依赖她们的社团,时刻生活中恐惧和不安中,她们没有时间、金钱,也没有必要的关注来解决她们的健康问题。

 

Les conditions de la vie de ces femmes ne permettent pas de réfléchir à la question de santé, même si beaucoup d’entre les enquêtées ont répondu positivement. De plus, la condition hygiénique de leur « chambres » n’est nullement favorable à la protection des maladies.

这些妇女的生活条件使她们无从思考健康问题,即使很多被调查妇女做了肯定回答。另外,她们“房间”的卫生条件也完全不利于疾病防御。

 

En cas de malade grave, elles ne peuvent pas aller chez les médecins directement, peur de contrôle d’identité par des nombreuses questions, peur de payer trop cher, peur de parler librement sur leurs pratiques sexuelles car elles sont souvent accompagnées par les intermédiaires chinois pour traduire. Le prix d’un interprète dépend des services qu’il joue. On peut trouver facilement des petites annonces écrites en chinois et affichées dans les rues de Belleville marquant les prix de différents services. Lecture d’une lettre coût 9?, remplir un formulaire coût 8?, inscription à l’école 30?, déclaration de grossesse 35? ainsi de suite. Tous les services sont payants dans la communauté. A cause des faut propagandes sur SIDA en Chine pour montrer cette maladie comme celle d’occident, beaucoup des prostituées chinoises se sentent loin d’elle. Alors qu’elles ne font pas attention à l’utilisation de préservatif, elles le demandent souvent à leurs clients, mais elles peuvent le faire en augmentant 7,5? s’ils ne l’ont pas. Manque d’éducation sexuelle, elles ne savent pas utiliser les pilules. En Chine, la contraception n’est pas le domaine des hommes, mais celui des femmes. Elles mettent un stérilet après leur premier bébé pour éviter le deuxième en raison de la loi de planning familial.

如患重病,她们不能直接看医生,因为担心查身份证、回答问题,怕价格太高,怕讲述自己的性活动,因为她们通常都有华人中介陪同翻译。翻译的价格取决于他所从事的服务。我们可以很容易地找到用中文写的小广告,贴在Belleville的大街上,不同服务明码标价。读一封信需9欧,填表8欧,注册学校30欧,妊娠声明35欧,等等。在华人社区内所有服务都是付费的。由于中国国内的错误宣传,将aizi病描述成西方的疾病,很多中国妓女感觉aizi离自己很远。她们不注意使用安全套,她们会要求客户使用。如果对方没有,她们一样会做,由此提高7.5欧的费用。由于缺乏性教育,她们不会使用避孕药。在中国,避孕问题不是男人的领域,而是女人的问题。由于计划生育政策,她们在生育第一胎后就被安放了节育环,以免二胎。

 

Lotus Bus, lancé par Médecins du monde pour « la promotion de la santé des Chinoises se prostituant » en janvier 2004 a rencontré beaucoup des prostituées chinoises pour leur faire sentir la nécessité de se protéger des différentes maladies sexuelles. Ces femmes s’intéressent surtout à la question des moyens de se protéger de ces maladies, la possibilité de remboursement ou d’assurance…etc. Mais il n’y pas grande monde qui viennent pour consulter. Comme tout se paie en Chine, elles ont tendance à penser qu'un service gratuit est forcément de mauvaise qualité. Elles se mettent en danger par ne se font pas dépister. On ne sait pas combien d’entre les prostituées chinoises sont affectées par SIDA ou par le virus VHI, tout comme c’est difficile de savoir leurs nombre exacts.

2004年1月由“世界医生”发起的、旨在“促进中国ji女健康” 的“莲花巴士”组织,与很多中国妓女会面以促进她们自我保护、防御各类性疾病的意识。这些妇女们主要关心的问题包括防御疾病的方法、得到社保报销的可能性或保险,等等。但是没有多少人来就医。由于在中国事事收费,她们以为免费的服务就意味着质量的低劣。她们不愿意年检,将自己置于危险的境地。我们不知道多少中国妓女感染了aizi病或VHI病毒,正如我们无法知道她们准确的人数。

 

Conclusion

结论

Avec les organisations illégales des Chinois qui se développent en France dans les crimes de trafics des migrants illégaux, de plus en plus des femmes chinoises deviennent victimes de mensonges qui leur montrent la France comme le paradis. Certaines femmes subissent harcèlement sexuel pendant le trajet par leur passeur, autres quand elles arrivent en France. Ces femmes qui ont choisi ce « métier de la rue » risquent leurs vies très facilement à attraper le SIDA. Le pire est qu’elles n’ont aucune connaissance sur cette maladie, aucune éducation sexuelle. De plus, il est très difficile de communiquer avec elles non seulement à cause de la barrière de langue, mais aussi de leur « timidité » qui fait un obstacle au sujet tabou, le sexe. Toujours le problème financier, le problème d’irrégularité de séjours, la peur de la précarité sont des éléments principaux qui coupent leur confiance envers les ONG comme le Médecin du Monde. Les associations chinoises ou franco-chinoises ne veulent pas s’associer ou aider à ces organisations. Contrairement aux autres associations, ces organisations chinoises ne sont pas là pour aider à l’intégration des migrants chinois, mais pour protéger l’image de la Chine ou des m?urs chinois en France. Elles ont en revanche une relation très proche avec l’ambassade de Chine qui les aide énormément au niveau financier. Les questions qui détruisent ou perdent « la face » de la Chine, elles se tiennent loin, ne s’approchent pas. Protéger et sauver ces prostituées de ces misères demande donc un travail de long terme et un effort très lourd.

随着华人非法组织的非法移民活动在法国的发展,越来越多的中国妇女被将法国描述为天堂的谎言所骗。一些妇女在偷渡途中遭到蛇头的性骚扰,其他的则发生在到法后。她们选择这个“走街”的职业其实冒着生命的危险,因为艾滋病与她们如影随行。最糟的是她们对这种疾病一无所知,也没有任何性教育。另外,跟她们交流也非常困难,不仅仅由于语言障碍,更重要的是她们的“羞涩”使“性”这个话题成为禁忌。还有无可避免的经济问题、非法身份问题、对不稳定现状的恐惧,都切断了她们对非政府组织“世界医生”的信任。华人、中法协会不愿意与该组织合作或互助。与其他组织不同,这些华人组织不是为了帮助中国移民融入社会,而是为了维护中国的形象或在法华人的习俗。另外,它们与中国dashi馆关系密切,后者对它们也有大量的经济支持。所有有损中国“面子”的问题都不受欢迎,被拒之门外。保护和拯救这些悲惨的中国ji女是一项长期而艰苦的工作。

 

后记:

本文在某网站首发时,有人对“她可能是你的母亲”的说法提出质疑。我的回应是:这样写正是反映了这些妇女的特殊性。“40~50岁”(就我的年龄而言当我姐妹年纪大了些)“家庭妇女”正是这一批妓女的特点。

        看过一则相关电视报道,上面有位被采访女性50多岁,气质恬淡、端庄,像个中学教师,已经做了祖母。在咖啡厅接受记者采访时,手里还拿着单放机,认认真真、一板一眼地学法语。她的工作是按mo以及“别的服务”,收费十分低廉。看着她慈祥的面庞,我所能想到的都是一个母亲的形象。所以我依然坚持“母亲”的说法。

  评论这张
 
阅读(766)| 评论(21)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017