注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

无疆的世界

浴乎沂,风乎舞雩,咏而归

 
 
 

日志

 
 

Cours de chinois: chanson Ruoxiangxi 若相惜  

2009-12-15 07:01:16|  分类: 诗&歌 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  

Si on s'aime                                                            如果我们相爱……

traduit par Romain M.                                           翻译:侯曼·M

 

La lune semble se faner                                        “月亮似乎凋谢了”,

m'ont dit les eaux du lac                                           湖水对我说,

par son reflet éclairé                                              “看那闪光的倒影。”

La solitude me pèse                                                 孤独压抑着我的心,

le calme du ciel m'apaise                                          宁静的天空将我安慰,

il semble pourtant éloigné                                         虽然它看去那么遥远。

Tel un cygne esseulé                                                如同失群的天鹅,

nage dans l'immensité                                               在无垠中游弋,

trace un accord maladroit                                          划下一道笨拙的和弦。

La fumée sort du toit                                                  烟从屋顶上升起

Au revoir mon cher foyer,                                         “再见了我亲爱的家园,

je part pour l'éternité                                                  我这就奔赴了永恒。”

 

La tristesse cette nuit m'a réveillé                               今夜的悲伤将我惊醒,

De mon rêve les hirondelles m'ont tiré                        燕语将我从梦中解救。

Quand la lune se penche sur le fleuve                        当月光斜挂在江上,

les anciens songes se sont troublés                            恍惚了往日旧梦,

les mélodieux chants d'une flûte me meuvent              悠悠的笛声令我心动。

 

Si l'on s'aimait                                                             如果我们相爱……

traduit par Morgane D.                                                翻译:摩根娜·D

 

Le quartier de lune, à peine né, se meurt déjà.             那瓣月亮,初生时,就已死去。

Sur un côté du lac, son reflet allume un cercle,             湖上的倒影,在闪光的碧水中

scintillant sur les eaux bleutées.                                     点亮了一个圈。

Ce sentiment de solitude grandit en moi; il m'envahit.    这种孤独的感觉,在我身上增长,

Paisiblement, regarder le ciel                                         侵入我的心胸。                 

et tout ingnorer de sa distance.                                      静静地看着天空,不知道它的距离。

Comme un cygne solitaire, égaré de son destin             如同一只失群的天鹅,离失了它的命运

se baigner dans des nuages d'un blanc immaculé,         游弋在无瑕的白云中

jouer des accords imparfait...                                          奏出不完美的和弦

La fumée s'échappe du toit, pour disparaître à jamais.   烟从屋顶上逃逸,永远地消失  

Dire adieu à son doux foyer,                                            向它亲爱的家园道别

car ce départ sera pour l'éternité.                                    这一去就是永远。

 

Cette séparation a déchaîné de déferlantes vagues       这离别之苦掀起悲哀的狂潮

de tristesse, noyant mes dernières lueurs d'espoirs,       淹没我最后一缕希望

plongeant mes abîmes dans le noir.                                 陷入黑暗的深渊。

De mon rêve, j'ai fait naufrage.                                         我沉没在自己的梦中。

Sur les poutres peintes,                                                    画梁之上

murmurent un couple d'hirondelles,                                  呢喃着一对燕子

qui m'ont réveillé de ce rêve parfait.                                 将我从美梦中唤醒。

La lune se penche sur le fleuve,                                       月亮斜照在江上

et le bruit de la rame sur les eaux scintillées                     水波上的桨声

bouleversent la cloche du matin.                                       搅动了晨钟

Les anciens rêves sont flous;                                            前梦迷离恍惚

le son des vagues disparaît petit à petit.                           波声渐渐消失

Les doux et mélodieux chants de la flûte résonne au loin. 柔情悠悠的笛声在远方回荡。

C'est le printemps qui s'enfuit,                                           春天就这样逝去,

le froid glacial de l'hivers le remplace.                               代之以无尽的寒冬。

 

       上周给学生介绍了歌曲《若相惜》。喜欢它,一半是因为它悠扬婉转的传统民乐元素,一半是因为歌词、特别是副歌部分的托物起兴的古诗风范。第一次给学生播放时还担心不符合他们的品味,结果出乎寻常地受到了欢迎。于是给他们讲解了歌词,大家一起学唱,又以“博客发表”为“诱饵”动员他们把歌词翻译成法文(也不知道他们中有谁会认真跑过来看Cours de chinois: chanson Ruoxiangxi 若相惜 - 无疆 - 无疆的世界)。

        以上的两段诗是学生翻译歌词的法文版本,为了便于中国读者阅读,我又把两个版本的法译转为了汉语(再次汉译的时候,我采用了最直接的方式,效果未必最好,只是力图反映法语的原貌)。第一篇是来自男生Romain,爱好音乐的他,在基本遵守原意的基础上,尝试了合辙压韵(第一部分别押-é/-èse与-é/-oit,副歌部分压-é/euve),使其能够演唱。是难能可贵的翻译版本。(如果学生愿意合作,无疆有望制作出《若相惜》的法文演唱版,录制成功之日再请大家欣赏……Cours de chinois: chanson Ruoxiangxi 若相惜 - 无疆 - 无疆的世界

       第二篇是女生Morgane的翻译。她的翻译基本尊重原文,用词优雅诗意,具有散文诗的风格。

       不知大家喜欢哪一版本呢?Cours de chinois: chanson Ruoxiangxi 若相惜 - 无疆 - 无疆的世界

 

附:《若相惜》歌词

月瓣似乎凋谢
倒映在那湖边
点亮湖面一个圈
一个人的感觉
静静的看着天
不知道天有多远
像出列的孤雁
游弋在白云间
划不完美的和弦
屋檐上冒着烟
对烟囱说再见
这一去就是永远

多少离恨昨夜梦回中
画梁呢喃双燕惊残梦
月斜江上 棹动晨钟
前梦迷离 渐远波声
笛声悠悠 春去匆匆

  评论这张
 
阅读(426)| 评论(12)
推荐

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017